
Translation agencies and publishers working on large multilingual projects need more than a translator — they need a DTP specialist who understands how layouts behave across languages. Text expands in German, contracts in Japanese, and flips direction in Arabic. Fonts break. Frames overflow. What looked perfect in English stops working the moment a translated file comes back from the CAT tool.
This is the problem desktop publishing services solve. Working directly in InDesign IDML files — not patched PDFs, not converted Word documents — every language version is adjusted, corrected, and exported to print-ready PDF. The result looks like it was designed in that language from the start.
per page starting rate for IDML files
languages covered across all projects
years of multilingual DTP experience
From multilingual InDesign layout to book design, PDF accessibility, and publishing consulting — the full service overview below covers every type of project handled.
Whether it's a book, magazine, or corporate document, Adobe InDesign (.idml) files are translated and exported via Trados or similar CAT tools and forwarded for DTP processing. Within the context of multilingual DTP services, the translated document is comparatively processed and edited to arrange the page layout in the desired format and fix any problems such as cut-offs or overlapping texts.
After the original images and typefaces from the client's folders are implemented, the document is exported in its final format — typically PDF. The file is then forwarded for a final check by the assigned translator or proofreader. Upon confirmation, the final package is prepared and delivered.
The minimum rate for a single-page DTP process is 4 € per page for .idml files. Other file formats may require an initial workload assessment before pricing can be proposed. See how rates are calculated by file format →
DTP services are provided in all languages as long as the translator or proofreader team is reachable. Experience across 40+ languages including:
Project length varies according to file structure. The DTP process is quicker for documents prepared correctly before translation — with adequate white space, consistent paragraph styles, and master pages used for headers and footers. A 30-page translated text can be put into final form in 1–3 hours under these conditions. Right-to-left languages such as Arabic or Hebrew require the entire page to be restructured, which can double the project length.
There are no limitations to the number of languages a single project can include. Usually, each project requires DTP services for 5 to 30 languages.
Revisions are vital in the DTP process. The first and second revisions do not incur any fees — two revisions and final delivery are included in the initial pricing. Any post-delivery insertions, additional editing, amendments, or typos may require extra fees. Please utilise the first and second revisions productively and efficiently.
The DTP-processed document is returned to you for revision by the translator or proofreader. During the revision stage, any errors and amendments must be noted in the PDF file using the comment feature, or in a separate file with clear and detailed instructions including the page and location of the relevant text.
After the revision stage, the final document is delivered. Upon confirming the document is free of error, the second revision is finalised. The final package is prepared and sent to your email address.
Onur was hands-down the best DTP expert we ever worked with. Detail-oriented, deadline-driven and a true problem-solver. We've done many complex design projects and he has always come up with creative solutions. He never misses a deadline — a must for tight deadlines and large-volume projects.
Mr. Ilter proved to be a highly responsible and motivated person, able to handle short-term orders and high workload. He is always going the extra mile — something highly appreciated by us as well as our clients. I can highly recommend him at any time.
Onur is highly accurate, reliable and responsive. We outsource regularly and are very satisfied with the services provided.
Fast and attentive delivery, always up for comments and reviews — makes it easy to work with.
Practical guides and in-depth articles on multilingual desktop publishing, PDF accessibility, and document production — written from day-to-day project experience.
Send your files and describe the project — pricing, timelines, and technical requirements discussed upfront.
Request a free assessment →